|
Kretingos bibliotekoje – susitikimas su Biblijos vertėju Giedriumi Saulyčiu
Gruodžio 16 dieną 18 val. Kretingos rajono M. Valančiaus viešojoje bibliotekoje įvyks susitikimas su Palangoje gyvenančiu Šv. Rašto vertėju, humanitarinių mokslų daktaru, biblistu ir teologu Giedriumi Saulyčiu. Susitikimo tema – „Šventasis raštas: ištakos ir kelias į Lietuvą“. Per susitikimą klausytojai išgirs ir pamatys, kokie buvo pirmieji krikščionių šventraščiai ir kaip jie pasiekė Lietuvą. Sužinos, kodėl dvi iki galo į lietuvių kalbą išverstos Biblijos taip ir nebuvo išleistos, kas pranyko iš antraštinio pirmosios lietuviškos Biblijos, saugomos Vilniaus universiteto bibliotekoje, lapo ir daug kitų nežinomų faktų. Ne tik Šventojo Rašto turinys įstabus, bet ir jo atėjimo pas mus istorija. Bus galimybė susipažinti su nauju Naujojo Testamento vertimu į lietuvių kalbą. G. Saulytis yra vienas Lietuvos Biblijos draugijos vertėjų komandos narių, į lietuvių kalbą naujai iš senosios graikų kalbos išvertusių Naująjį Testamentą, išleistą 4 atskiromis knygomis. Tarptautiniame Trejybės universitete JAV jis įgijo teologijos magistro laipsnį, studijavo senąsias hebrajų ir graikų kalbas, Anglijoje Brunelio universitete apgynė daktaro disertaciją. G. Saulytis, dalyvaudamas Lietuvos Biblijos draugijos veikloje, taip pat rašo straipsnius teologiniais, bibliniais, istoriniais ir kasdienio dvasingumo klausimais – juos publikuoja įvairūs leidiniai. Kaip teigė vienas susitikimo su G. Saulyčiu Kretingoje iniciatorių kunigas pranciškonas Paulius Vaineikis, po ilgo ir kruopštaus darbo naujo ekumeninio Biblijos vertimo daugiasluoksnis „tortas“, ūgtelėjo dar vienu, ketvirtuoju, sluoksniu – Apaštalų darbais ir Visuotiniais laiškais. Šviežias lietuviško Šventraščio tekstas, įvadai ir išsamūs komentarai skaitytojams turėtų praplėsti biblinio pasaulėvaizdžio horizontus. „Žinau, kad buvo dirbama labai atsakingai ir ilgai, net penkerius metus – išverstos 4 Evangelijos ir Apaštalų darbai, kurie priskiriami apaštalui Lukui kaip jo autorystė. Šiame leidinyje dar nėra evangelisto Jono laiškų ir Apreiškimo Jonui, arba Apokalipsės, nes šis autorius – išskirtinis, ir vertimai reikalauja itin didelio atidumo“, – kalbėjo brolis Paulius. Jo žiniomis, Apokalipsės vertimo laukiama 2025–2026 metais. „Simboliška, kad naujai išverstas ir išleistas Šv. Raštas bus pristatytas būtent Kretingos viešojoje bibliotekoje, nes niekur kitur, manau, labiau nė netiktų, nes ir pats žodis „biblioteka“ kilęs iš graikų kalbos: „biblio“ – šventraštis, knyga ir „teka“ – saugykla. Tuo pačiu ir biblioteka taps krikščioniškai įdvasinta miesto vieta“, – kalbėjo brolis Paulius. Prie naujojo Biblijos vertimo, be G. Saulyčio, Lietuvos Biblijos draugijos vertėjų komandoje dar dirbo kunigas Laimonas Nedveckas, humanitarinių mokslų daktarė Ona Dilytė-Čiurinskienė ir Antikos filosofinių tekstų tyrinėtoja humanitarinių mokslų daktarė Tatjana Aleknienė. Kviesdamas kretingiškius į susitikimą, kad praplėstų savo žinias apie Bibliją, brolis Paulius sakė, kad renginiu susidomėjo ir Marijos radijas – renginys bus transliuojamas tiesiogiai.
|