Pajūrio naujienos
Help
2018 Balandis
Pi 29162330
An 3101724
Tr 4111825
Ke 5121926
Pe 6132027
Še 7142128
Se18152229
Orų prognozė
Dieną8°C debesuotumas 5 %
Naktį3°C debesuotumas 74 %
Apklausa

Ar reikėtų viešinti neblaivių vairuotojų pavardes?

Taip
Ne
Neturiu nuomonės
Komentarų topas

„Pajūrio naujienų“ bičiulė filologė iš Maskvos Jelena Pečerskaja, ligi tol džiuginusi savo gerbėjus lietuviškų pasakų vertimais į rusų kalbą, išleido antrąją poezijos knygą „Cvety Litvy“ – „Lietuvos gėlės“ , kurią sudaro jos pačios sukurtos ir taip pat jos išverstos lietuvių kūrėjų eilės.

Greta žinomų tautos poetų Bernardo Brazdžionio ir Pauliaus Širvio autorė išvertė ir po keletą pamėgtų kretingiškių kūrėjų – Juozo Maksvyčio, Aldonos Anužienės, Irenos Grabienės ir Daivos Stonkuvienės – eilėraščių.

„Labai gerai suprantu A. Anužienės mintis, asociacijas, tik labai sudėtinga rusų kalboje rasti poetinius atitikmenis. Jos kūryboje – gyvas minties ir garso judėjimas. Skaitydama jos eiles, aš tarytum klausausi muzikos“, – kalbėjo J. Pečerskaja. Klasikinį eiliavimą įvaldęs J. Maskvytis jai – gimtojo žodžio žinovo pavyzdys. „Visuomet yra ko iš jo pasimokyti“, – pabrėžė ji. I. Grabienės eilėse vertėja sakė jaučianti stiprų dramatizmą: „Kiekvienas jos eilėraštis persunktas poetinio nervo, tai – tarsi mažas spektaklis sielai.“ O D. Stonkuvienės eilėse vertėja įžvelgia kartų bei kultūrinių saitų raišką.

Lietuvių klasiką P. Širvį J. Pečerskaja prilygina rusų poetams Sergenijui Jeseninui ar Aleksandrui Blokui. „Jis gilus, jausmingas, jo eilėse žodis skamba lyg muzika. Tai – poetų poetas. Kiek sykių jį bandė išversti į rusų kalbą, bet vis nesėkmingai. Reikia labai gerai pažinti Lietuvą ir suprasti liaudies mąstytojo charakterį, jo būdą, kad drįstum bandyti perteikti P. Širvio kūrybą“, – tvirtino pašnekovė, 15 metų besigilinanti į lietuvių liaudies mitologiją, tautosaką, žodines tradicijas.

B. Brazdžionis buvo pats pirmasis lietuvių poetas, kurio eiles ji pasiryžo išversti į rusų kalbą. „Nors gyveno emigracijoje, jis visą gyvenimą liko ištikimas savo tėvynei, kalbai, jos kultūrai. Tai mane, susižavėjusia Lietuva, veikė labai stipriai“, – atviravo vertėja. Savo rinkinio eiles ji taip pat skyrė Lietuvai, kurios unikali, indoeuropiečių prokalbei artima kalba ją pakerėjo.

Šiuo metu tarp Maskvos, Palangos ir Liepojos gyvenanti J. Pečerskaja sakė, jog rinkinio „Lietuvos gėlės“ leidybą rėmė Rusijos rašytojų sąjunga, skyrusi jai stipendiją. Išleidusi 7 knygas, autorė sakė, jog pakeliui į leidyklą – ir naujausias jos sudarytas leidinys apie pagonybę bei lietuvių mitologiją.

„P. n.“ informacija


Visos teisės saugomos. © 2006-2017 UAB 'Pajūrio naujienos'. Atsakomybės apribojimas. pingvinas